Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

по русскому обычаю

  • 1 по русскому обычаю

    prepos.

    Diccionario universal ruso-español > по русскому обычаю

  • 2 usanza

    БИРС > usanza

  • 3 Г-362

    С ГОРЯ пить, запить и т. п. PrepP Invar adv
    (to drink) because of unhappiness, in order to dull one's suffering, emotional pain
    X с горя запил - X drank from grief
    X drowned his sorrows X sought solace in a (the) bottle.
    Статский советник, по русскому обычаю, с горя запил... (Гоголь 3). (The official) followed Russian custom and sought solace in the bottle (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-362

  • 4 К-489

    (КАК) НА КУРЬЕРСКИХ obs ((как +) PrepP these forms only adv
    very quickly, hurriedly
    swiftly
    posthaste promptly (in limited contexts) make short work of sth.
    Наконец толстый (мужчина), послуживши богу и государю, заслуживши всеобщее уважение, оставляет службу, перебирается и делается помещиком, славным русским барином, хлебосолом, и живёт, и хорошо живет. А после него опять тоненькие наследники спускают, по русскому обычаю, на курьерских все отцовское добро (Гоголь 3). Finally, the fat man, after serving God and Tsar and earning general respect, retires from service, moves out of town, and settles down as a landowner, a hospitable Russian gentleman. And thus he lives, and lives well. And after him come his thin heirs, who promptly squander, Russian-style, the wealth he has accumulated (3e). In the end, after having served God and the Emperor and won general respect, the fat man resigns the service, goes to live on his estate, becomes a landowner, a fine Russian gentleman, a hospitable host, and lives on and lives well. After him, as is the Russian custom, his thin heirs make short work of their father's fortune (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-489

  • 5 П-291

    СТАРОГО ПОКРОЯ obs NPpcn Invar nonagreeing modif fixed WO
    a person who has old-fashioned ways, adheres to old-fashioned ideas and beliefs etc
    of the old school (stamp).
    Они поцеловались, по старому русскому обычаю, троекратно...: барин был старого покроя (Гоголь 3). They kissed each other thrice according to the old Russian custom, the gentleman was of the old school (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-291

  • 6 с горя

    С ГОРЯ пить, запить и т.п.
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to drink) because of unhappiness, in order to dull one's suffering, emotional pain:
    - X с горя запил X drank from grief;
    - X sought solace in a < the> bottle.
         ♦ Статский советник, по русскому обычаю, с горя запил... (Гоголь 3). [The official] followed Russian custom and sought solace in the bottle (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с горя

  • 7 как на курьерских

    [(как +) PrepP; these forms only; adv]
    =====
    very quickly, hurriedly:
    - [in limited contexts] make short work of sth.
         ♦ Наконец толстый [мужчина], послуживши богу и государю, заслуживши всеобщее уважение, оставляет службу, перебирается и делается помещиком, славным русским барином, хлебосолом, и живёт, и хорошо живет. А после него опять тоненькие наследники спускают, по русскому обычаю, на курьерских все отцовское добро (Гоголь 3). Finally, the fat man, after serving God and Tsar and earning general respect, retires from service, moves out of town, and settles down as a landowner, a hospitable Russian gentleman. And thus he lives, and lives well. And after him come his thin heirs, who promptly squander, Russian-style, the wealth he has accumulated (3e). In the end, after having served God and the Emperor and won general respect, the fat man resigns the service, goes to live on his estate, becomes a landowner, a fine Russian gentleman, a hospitable host, and lives on and lives well. After him, as is the Russian custom, his thin heirs make short work of their father's fortune (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как на курьерских

  • 8 на курьерских

    (КАК) НА КУРЬЕРСКИХ obs
    [(как +) PrepP; these forms only; adv]
    =====
    very quickly, hurriedly:
    - [in limited contexts] make short work of sth.
         ♦ Наконец толстый [мужчина], послуживши богу и государю, заслуживши всеобщее уважение, оставляет службу, перебирается и делается помещиком, славным русским барином, хлебосолом, и живёт, и хорошо живет. А после него опять тоненькие наследники спускают, по русскому обычаю, на курьерских все отцовское добро (Гоголь 3). Finally, the fat man, after serving God and Tsar and earning general respect, retires from service, moves out of town, and settles down as a landowner, a hospitable Russian gentleman. And thus he lives, and lives well. And after him come his thin heirs, who promptly squander, Russian-style, the wealth he has accumulated (3e). In the end, after having served God and the Emperor and won general respect, the fat man resigns the service, goes to live on his estate, becomes a landowner, a fine Russian gentleman, a hospitable host, and lives on and lives well. After him, as is the Russian custom, his thin heirs make short work of their father's fortune (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на курьерских

  • 9 старого покроя

    [NPgen; Invar; nonagreeing modif; fixed WO]
    =====
    a person who has old-fashioned ways, adheres to old-fashioned ideas and beliefs etc:
    - of the old school (stamp).
         ♦ Они поцеловались, по старому русскому обычаю, троекратно...: барин был старого покроя (Гоголь 3). They kissed each other thrice according to the old Russian custom, the gentleman was of the old school (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > старого покроя

  • 10 a la usanza rusa

    сущ.
    общ. (según) по русской моде, по русскому обычаю

    Испанско-русский универсальный словарь > a la usanza rusa

  • 11 usanza

    Universal diccionario español-ruso > usanza

  • 12 обычай


    м. хабзэ
    свадебные обычаи джэгу хабзэхэр
    по русскому обычаю урыс хабзэкIэ

    Русско-адыгейский словарь > обычай

  • 13 ыреслаш

    ыреслаш
    Г.: хрестӓш
    -ем
    1. крестить, перекрестить; делать (сделать) знак креста над (перед) кем-чем-л.; осенять (осенить) крестом

    Саҥгам ыреслаш перекрестить лоб.

    Вӧдырлан шоҥго кува латшымыраш оксам шуялтышат, рекрутын оҥжым ыреслыш. Н. Александров. Старуха протянула Вёдыру пятикопеечную монету и перекрестила грудь рекрута.

    2. крестить, окрестить (в церкви); совершать (совершить) обряд приобщения к церкви и наречения имени

    Мыйым Имаруш черкыште ыресленыт, Арсинка лӱмым пуэныт. А. Волков. Меня окрестили в церкви Имаруш, дали имя Арсинка.

    Тыге шке корныж дене илыш орва йортен: калык шочын, поп ыреслен. В. Колумб. Так своей дорогой вертелось колесо жизни: народ рождался, поп крестил.

    3. креститься, перекреститься

    Юмоҥа ончылан ыреслаш перекреститься перед иконой.

    Огыт ыресле, вуйым гына савалыт. Ф. Майоров. Они не крестятся, только кланяются.

    Пӧртыш пурымеке, шоҥго Элексей упшыжым нале да руш йӱла почеш кум гана ыреслыш. Н. Лекайн. Войдя в дом, старик Элексей снял шапку и по русскому обычаю три раза перекрестился.

    4. перен. молиться, помолиться; поклоняться, поклониться кому-чему-л.

    Иялан кеч-мыняр ыресле, садак вӱдышкӧ тӧршта. Калыкмут. Сколько чёрту ни молись, всё равно прыгает в воду.

    Сравни с:

    кумалаш
    5. перен. божиться, клясться; клятвенно уверять

    Юмо ончылно ыреслем. И. Иванов. Клянусь перед богом.

    6. перен. закрывать (закрыть), скрывать (скрыть) что-л. крест-накрест

    Кӱртньӧ воштыр-влак тӧрзам ыреслат. И. Васильев. Железные прутья крест-накрест закрывают окна.

    7. перен. скрестить, перекрестить; сложить крест-накрест

    Ик пачаже ныл йолжым ыреслен, пыкше шога. М. Шкетан. Один ягнёнок скрестил четыре ножки, едва стоит.

    8. перен. отправлять, отправить; посылать, послать, направлять, направить кого-что-л. куда-л.

    Ошмаголын ик мӧртньыжӧ логале трестыш, зав лиймек, чыла пийголым шӱрлан ыреслыш. «Ончыко» Одна икринка подкаменщика попала в трест, став завом, всех пескарей отправила на уху.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > ыреслаш

  • 14 ыреслаш

    Г. хре́стӓ ш -ем
    1. крестить, перекрестить; делать (сделать) знак креста над (перед) кем-чем-л.; осенять (осенить) крестом. Саҥгам ыреслаш перекрестить лоб.
    □ Вӧ дырлан шоҥго кува латшымыраш оксам шуялтышат, рекрутын оҥжым ыреслыш. Н. Александров. Старуха протянула Вӧ дыру пятикопеечную монету и перекрестила грудь рекрута.
    2. крестить, окрестить (в церкви); совершать (совершить) обряд приобщения к церкви и наречения имени. Мыйым Имаруш черкыште ыресленыт, Арсинка лӱ мым пуэныт. А. Волков. Меня окрестили в церкви Имаруш, дали имя Арсинка. Тыге шке корныж дене илыш орва йортен: --- калык шочын, поп ыреслен. В. Колумб. Так своей дорогой вертелось колесо жизни: народ рождался, поп крестил.
    3. креститься, перекреститься. Юмоҥа ончылан ыреслаш перекреститься перед иконой.
    □ Огыт ыресле, вуйым гына савалыт. Ф. Майоров. Они не крестятся, только кланяются. Пӧ ртыш пурымеке, шоҥго Элексей упшыжым нале да руш йӱ ла почеш кум гана ыреслыш. Н. Лекайн. Войдя в дом, старик Элексей снял шапку и по русскому обычаю три раза перекрестился.
    4. перен. молиться, помолиться; поклоняться, поклониться кому-чему-л. Иялан кеч-мыняр ыресле, садак вӱ дышкӧ тӧ ршта. Калыкмут. Сколько чёрту ни молись, всё равно прыгает в воду. Ср. кумалаш.
    5. перен. божиться, клясться; клятвенно уверять. Юмо ончылно ыреслем. И. Иванов. Клянусь перед богом.
    6. перен. закрывать (закрыть), скрывать (скрыть) что-л. крест-накрест. Кӱ ртньӧ воштыр-влак тӧ рзам ыреслат. И. Васильев. Железные прутья крест-накрест закрывают окна.
    7. перен. скрестить, перекрестить; сложить крест-накрест. Ик пачаже ныл йолжым ыреслен, пыкше шога. М. Шкетан. Один ягнёнок скрестил четыре ножки, едва стоит.
    8. перен. отправлять, отправить; посылать, послать, направлять, направить кого-что-л. куда-л. Ошмаголын ик мӧ ртньыжӧ логале трестыш, Зав лиймек, чыла пийголым шӱ рлан ыреслыш. «Ончыко». Одна икринка подкаменщика попала в трест, став завом, всех пескарей отправила на уху.
    // Ыреслен колташ перекреститься; сделать знак креста (вдруг, спешно). – Ой, юмо серлаге, – Ониса ыреслен колтен. В. Любимов. – Ой, господи помилуй, – Ониса перекрестилась. Ыреслен налаш перекреститься; сделать знак креста (несколько раз). – Тиде сайжак огыл, – Мичун аваже юмоҥа ваштареш шогалын да ыреслен налын. В. Иванов. – Это не очень-то хорошо, – мать Мичу встала перед иконой и перекрестилась.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ыреслаш

См. также в других словарях:

  • по обычаю — вводное слово и член предложения 1. Вводное слово. То же, что «как обычно, как всегда, как заведено». Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) …Матрена и Колька… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Алексей Михайлович — второй русский царь из дома Романовых, сын царя Михаила Феодоровича от брака с Евдокией Лукьяновной Стрешневой, род. 10 го марта 1629 г., вступил на престол 13 го июля 1645 г., ум. 29 го января 1676 г. В 1634 г. назначен был к царевичу дядькой… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Олег — первый князь киевский из рода Рюрика. Летопись говорит, что Рюрик, умирая, передал власть родственнику своему О., так как сын Рюрика, Игорь, был в то время малолетним. По предположению Соловьева, О. получил власть не как опекун Игоря, а как… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Олег — первый князь киевский из рода Рюрика. Летопись говорит, что Рюрик, умирая, передал власть родственнику своему О., так как сын Рюрика, Игорь, был в то время малолетним. По предположению Соловьева, О. получил власть не как опекун Игоря, а как… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Елизавета Петровна — Елизавета I Петровна …   Википедия

  • Елизавета (российская императрица) — Елизавета Петровна 6 я императрица всероссийская …   Википедия

  • Императрица Елизавета — Елизавета Петровна 6 я императрица всероссийская …   Википедия

  • Олег — первый князь киевский из рода Рюрика. Летопись говорит, чтоРюрик, умирая, передал власть родственнику своему О., так как сынРюрика, Игорь, был в то время малолетним. По предположению Соловьева, О.получил власть не как опекун Игоря, а как старший… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • Субботина, Юлия Валериевна — В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Субботина. Юлия Валериевна Субботина Дата рождения: 1961 год(1961) Место рождения …   Википедия

  • Пир — Гостеприимство * Бал * Вино * Еда * Подарок * Праздник * Рождество Бал (Маскарад, Карнавал, Вечер, Раут, Банкет, Пир) •Дюма Александр (Dumas), отец Граф Монте Кристо , роман, 1845 1846 Перевод с французского Л.Олавской, В.Строева Приближалось… …   Сводная энциклопедия афоризмов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»